您现在的位置:首页
>
翻译资讯翻译资讯
The Shawshank Redemption 肖申克的救赎(1)
捷优国外优质电影介绍:1946年,年青的银行家安迪(蒂姆•罗宾斯Tim Robbins 饰)被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。银行家出身的安迪很快就在监狱里很吃得开,他懂得如何帮助狱卒逃税,懂得如何帮监狱长将他收到的非法收入“洗白”。很快,安迪就成为了狱长的私人助理。一名小偷因盗窃入狱,他知道安迪妻子和她情人的死亡真相,并告诉了安迪。兴奋的安迪找到了狱长,希望狱长能帮他翻案。虚伪的狱长表面上答应了安迪,暗中却派人杀死了小偷,因为他想安迪一直留在监狱帮他做帐。安迪知道真相后,决定通过自己的救赎去获得自由!
The Shawshank Redemption 肖申克的救赎(分析场景一)
影片对白
MAN #1: Sit.
MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence.
RED: Yes, sir.
MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?
RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth.
CON #1: Hey, Red. How'd it go?
RED: Same old shit, different day.
CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.
CON #3: Hey, Red, bump me a deck.
RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.
CON #3: Four.
RED: Five!
RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.
RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.
妙词佳句,活学活用
1. life sentence
无期徒刑;终身监禁。《肖申克的救赎》是一部监狱题材的影片,所以牵扯到很多和犯罪相关的词语,在这个片段里我们还会看到一个单词:con.这是一种俚语的说法,意思是“罪犯”。相当于convict. 此外对罪犯的终极惩罚通常就是死刑,而死刑一词的表达是death penalty, 我们把它放在这里和影片中出现的相关词汇一起掌握。
2. rehabilitate
这个词的本意是“康复、修复”,在这个语境里,因为Red在申请假释,所以警察这句话不是问他“你觉得你已经康复了吗?”而是问他是否已经“改邪归正”。
3. God's truth
意思是“真实的事情”,一般用来指说话人特别想强调的事实,比如It is God's truth that my next door neighbor was a murderer at large!就是“我的隔壁住着一个在逃的杀人犯,这事儿千真万确!”
4. up for
打算;准备 I'm up for rejection next week. 意思为“我已经做好了准备,下周申请假释的时候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子准备出售。be up for是一个很常用的词组,在口语中,为了避免句式单调,我们可以用这个词组替代be ready.
5. bump me a deck
这是非常俚语的讲法。bump这里的意思相当于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒烟”。监狱里的犯人常常用一种普通人听不懂的指代词语来谈论一些事情,这可以说是他们长年牢狱生活的“创造”。
6. be into sb
这也是一个非常俚语的讲法。在这里的是borrow或者owe的意思。整句话的意思就是:You have already borrowed five packs from me.
美国文化面面观
1. Sears & Roebuck: born during the latter part of the 19th century, Sears & Roebuck Company is one of the most trusted economic institutions in U.S. history and eventually grew to be the 7th largest corporation in the world during the 20th century. 西尔斯-罗巴克连锁公司,美国一家著名的公司,以零售著称,历年都名列美国财富500强。右面的这张照片是他们早期的产品目录,相当于消费指南。(Red这里说自己能从监狱外把任何狱友们想要的东西偷偷弄进来,这些东西的品种之多,不亚于一家百货公司。)
2. Rita Hayworth: one of classic Hollywood beautiful leading ladies. 丽塔·海华丝,上世纪四五十年代好莱坞著名的女影星,以性感著称,代表作品有《封面女郎》Cover Girl,《荡-妇姬黛》Gilda,《上海小姐》The Lady From Shanghai。(安迪让瑞德帮她弄的当然不是女影星本人,而是她的一张巨幅海报,这个我们可以在影片中看到。在影片中,瑞德所看电影的女主角就是丽塔·海华丝。)
品味国外电影 - 捷优翻译 - Devin
[来源:原创]
[作者:admin]
[日期:11-12-21]
[热度:]
上一页:美国人最时尚流行的英语口语 下一页:英语倒装语法—其他部分倒装
最新文章
无锡市企业办理外国人邀请函翻译公司04.14
无锡出国留学申请材料翻译,留学学历认..03.01
无锡企业设备产品说明书英语翻译02.04
无锡市汽车行业工艺标准技术文件英语翻..12.24
无锡日本护照翻译,新加坡人办理就业证..12.02
无锡市电力工程设备技术说明书手册翻译11.17
版权所有©:无锡捷优翻译有限公司
咨询服务热线:400-660-8061 TEL:0510-8521-2621 0510-8521-2919
地址:江苏省无锡市新吴区旺庄路156号宝龙城市广场B栋812室